viernes, 26 de diciembre de 2014

En la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán


En la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán 

TETUAN, 22/12/2014



Esta semana he estado en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán y he podido asistir, junto con los estudiantes de segundo año de Máster Cultura Hispánica y Comunicación, a una clase particular en el marco de la asignatura Literatura e Inmigración que imparte el profesor Abderrahman El Fathi.



Califico esta clase de “particular”  porque, desde el punto de vista didáctico, es una experiencia educativa importante que pone en práctica un enfoque educativo innovador que es: la implantación de Comunidades de Aprendizaje en el aula.

¿En qué consiste una Comunidad de Aprendizaje?

     Una comunidad de aprendizaje consiste en crear en el aula un ambiente de trabajo de forma conjunta entre todos los involucrados en el proceso de enseñanza- aprendizaje (Miembros de asociaciones, mediadores interculturales, escritores, traductores, representantes de organizaciones, agentes sociales, etc.) para que todos puedan aportar su grano de arena y que todos aprendan de todos promoviendo, por consiguiente, un espíritu de aprendizaje cooperativo.
                                                                       
                   



En el caso de la clase a la que he asistido en dicha Facultad, el profesor Mohamed HADDAD, educador en centros de acogida de niños en situación desprotegida; licenciado en sociología y mediador social, ha sido involucrado en la clase y ha contribuido en crear una dinámica entre los estudiantes sobre temas relacionados con la inmigración de los menores no acompañados y otros temas afines. Su presencia en la clase junto con el profesor Abderrahman El Fathi ha dado cauce a un aprendizaje dialógico en el que se negocia  el conocimiento individual en el grupo.




A mi modo de ver, esta actuación educativa que  permite implicar a todas las personas que de forma directa o indirecta influyen en el aprendizaje favorece, por un lado, un aprendizaje significativo que fomenta el aprendizaje colaborativo y, por otro, contribuye en desarrollar las inteligencias múltiples de Howard Gardner (creador de la teoría de las inteligencias múltiples). A saber: la inteligencia lingüístico-verbal, espacial, corporal, cenestésica, interpersonal e intrapersonal.

jueves, 25 de diciembre de 2014

Curso de Español Comercial. Unidad I: ¿Quién es usted?


Curso de Español Comercial

Unidad I: ¿Quién es usted?
Contenido funcional:

  • Saludar
  • Despedirse
  • Presentarse
  • Presentar a alguien
  • Dar las gracias
  • Preguntar y responder por el nombre
  • Preguntar cómo se escribe, cómo se dice.
  • Preguntar por la profesión, la naionalidad, el número de teléfono.

Comunicación escrita:

  • El remitente y el destinatario: los sobres y el certifiado de correos











Fotos de la clase 2: La entrevista

Para preparar una entrevista de trabajo





Fotos de la clase de TD: Pasar una entrevista de trabajo











domingo, 14 de diciembre de 2014

Horario de la asignatura: Español Comercial

Universidad Mohamed I- Oujda

Facultad Pluridisciplinar de Nador

Licenciatura Profesional en Gestión de Operaciones de Importación y Exportación  

Curso académico: 2014/2015




Asignatura: Español Comercial
Semestre: V
Profesora: Kaoutar GANNOUN




15/12/2014: Lunes 13.00 -- 17.00 (4 horas)

16/12/2014: Martes 09.00 -- 13.00 (4 horas) / 14.00 -- 17. 00(3 horas)

17/12/2014: Miércoles 08.30 -- 11.30 (4 horas)

26/12/2015: Viernes 09.00 -- 13.00 (4 horas)









lunes, 1 de diciembre de 2014

Primera prueba práctica: todo un éxito



Primera prueba práctica:
Las comunidades de aprendizaje en el aula de traducción especializada (El caso de la traducción poética)

Ante todo me gustaría dar las gracias al  profesor Mezouar El Idrissi por brindarme la oportunidad de  aplicar el método de las  comunidades de aprendizaje en su clase.

Gracias, también, a todos vosotros estudiantes del tercer semestre del Departamento de Hispánicas (2013- 2015) por vuestro empeño, amabilidad y impecable sentido de colaboración.

Os dejo más abajo algunas fotos que os saqué mientras trabajabais. ;)
Un abrazo y hasta la próxima.
Kaoutar GANNOUN 











domingo, 30 de noviembre de 2014

Algunos textos que vamos a trabajar mañana en clase


Hola a tod@s:
Os dejo más abajo algunos textos que vamos a trabajar mañana. Se trata de dar propuestas de traducción rellenando los huecos que aparecen en los poemas seleccionados del libro Elegía para la espalda mojada. Después de completar las traducciones procederemos a comentarlas poniendo el acento en las dificultades y estrategias adoptadas para solventarlas. También, vamos a cotejar las traducciones elaboradas con aquellas que aparecen en la traducción de dicho poemario.











miércoles, 26 de noviembre de 2014

Las comunidades de aprendizaje en el aula de traducción especializada (El caso de la traducción poética)


¡Hola a tod@s!
De entrada, os doy la bienvenida en este Blog que como bien lo indica su nombre y presentamos más arriba, se trata de un espacio de intercambiar experiencias innovadoras en el ámbito de la Enseñanza Superior, más en concreto, en el área de los Estudios de Lengua y Literatura Hispánicas y Traducción e Interpretación.
 La creación de esta Bitácora Digital se inscribe en el marco de los trabajos que estamos llevando para realizar la Tesis Doctoral que tiene como fin demostrar mediante pruebas prácticas la importancia que tiene  la introducción de las TIC en la enseñanza de la traducción - del español al árabe y viceversa- en las múltiples instituciones de la Enseñanza Superior que forman a futuros traductores e intérpretes.

*      Primera prueba práctica:
Las comunidades de aprendizaje en el aula de traducción especializada (El caso de la traducción poética)

*      Lugar: Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger (ESRFT)(Aula 20)
*      Fecha y hora: Lunes, 01/12/2014. A las 10:00 horas.
*      Asignatura: Traducción especializada: (a-b)

*      Semestre: III

Tema:
La traducción en tándem: análisis comparativo de algunos poemas sacados del poemario: Elegía para la espalda mojada de su escritor Mezouar EL IDRISSI (Traducido del árabe al español por: Mezouar EL IDRISSI y Alberto TORÉS)



¿En qué consiste la idea de crear una Comunidad de Aprendizaje en el aula de traducción especializada?
Primero, las Comunidades de Aprendizaje o el Learning Communities en inglés es un enfoque didáctico basado en un conjunto de actuaciones educativas de éxito que implican a todas las personas que de forma directa o indirecta influyen en el aprendizaje y el desarrollo de los estudiantes, incluyendo a profesorado, familiares, amigos y amigas, escritores, representantes de organizaciones, etc.
¿Cuáles son los objetivos de esta clase?
De entre los objetivos que perseguimos citamos estos dos principales:
-          Abrir un diálogo directo con el autor del libro: Elegía para la espalda mojada, el profesor Mezouar El Idrissi para descubrir lo que es la traducción en tándem.

-          Formar cuatro grupos (6 en cada grupo) y comentar los aspectos lingüísticos y estilísticos de algunos  poemas sacados del Poemario.