domingo, 30 de noviembre de 2014

Algunos textos que vamos a trabajar mañana en clase


Hola a tod@s:
Os dejo más abajo algunos textos que vamos a trabajar mañana. Se trata de dar propuestas de traducción rellenando los huecos que aparecen en los poemas seleccionados del libro Elegía para la espalda mojada. Después de completar las traducciones procederemos a comentarlas poniendo el acento en las dificultades y estrategias adoptadas para solventarlas. También, vamos a cotejar las traducciones elaboradas con aquellas que aparecen en la traducción de dicho poemario.











miércoles, 26 de noviembre de 2014

Las comunidades de aprendizaje en el aula de traducción especializada (El caso de la traducción poética)


¡Hola a tod@s!
De entrada, os doy la bienvenida en este Blog que como bien lo indica su nombre y presentamos más arriba, se trata de un espacio de intercambiar experiencias innovadoras en el ámbito de la Enseñanza Superior, más en concreto, en el área de los Estudios de Lengua y Literatura Hispánicas y Traducción e Interpretación.
 La creación de esta Bitácora Digital se inscribe en el marco de los trabajos que estamos llevando para realizar la Tesis Doctoral que tiene como fin demostrar mediante pruebas prácticas la importancia que tiene  la introducción de las TIC en la enseñanza de la traducción - del español al árabe y viceversa- en las múltiples instituciones de la Enseñanza Superior que forman a futuros traductores e intérpretes.

*      Primera prueba práctica:
Las comunidades de aprendizaje en el aula de traducción especializada (El caso de la traducción poética)

*      Lugar: Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger (ESRFT)(Aula 20)
*      Fecha y hora: Lunes, 01/12/2014. A las 10:00 horas.
*      Asignatura: Traducción especializada: (a-b)

*      Semestre: III

Tema:
La traducción en tándem: análisis comparativo de algunos poemas sacados del poemario: Elegía para la espalda mojada de su escritor Mezouar EL IDRISSI (Traducido del árabe al español por: Mezouar EL IDRISSI y Alberto TORÉS)



¿En qué consiste la idea de crear una Comunidad de Aprendizaje en el aula de traducción especializada?
Primero, las Comunidades de Aprendizaje o el Learning Communities en inglés es un enfoque didáctico basado en un conjunto de actuaciones educativas de éxito que implican a todas las personas que de forma directa o indirecta influyen en el aprendizaje y el desarrollo de los estudiantes, incluyendo a profesorado, familiares, amigos y amigas, escritores, representantes de organizaciones, etc.
¿Cuáles son los objetivos de esta clase?
De entre los objetivos que perseguimos citamos estos dos principales:
-          Abrir un diálogo directo con el autor del libro: Elegía para la espalda mojada, el profesor Mezouar El Idrissi para descubrir lo que es la traducción en tándem.

-          Formar cuatro grupos (6 en cada grupo) y comentar los aspectos lingüísticos y estilísticos de algunos  poemas sacados del Poemario.