¡Hola a tod@s!
De
entrada, os doy la bienvenida en este Blog que como bien lo indica su
nombre y presentamos más arriba, se trata de un espacio de intercambiar experiencias
innovadoras en el ámbito de la Enseñanza Superior, más en concreto, en el
área de los Estudios de Lengua y Literatura Hispánicas y Traducción e
Interpretación.
La creación de esta Bitácora Digital se
inscribe en el marco de los trabajos que estamos llevando para realizar la
Tesis Doctoral que tiene como fin demostrar mediante pruebas prácticas
la importancia que tiene la introducción
de las TIC en la enseñanza de la traducción - del español al árabe y
viceversa- en las múltiples instituciones de la Enseñanza Superior que forman a
futuros traductores e intérpretes.
Primera prueba
práctica:
Las comunidades de aprendizaje en el aula de traducción especializada
(El caso de la traducción poética)
Lugar: Escuela
Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger (ESRFT)(Aula 20)
Fecha y hora: Lunes, 01/12/2014. A las 10:00 horas.
Asignatura:
Traducción especializada: (a-b)
Semestre: III
Tema:
La traducción en tándem: análisis comparativo de algunos poemas
sacados del poemario: Elegía para la espalda mojada de su escritor
Mezouar EL IDRISSI (Traducido del árabe al español por: Mezouar EL IDRISSI y
Alberto TORÉS)
¿En qué consiste la idea de crear una Comunidad de Aprendizaje en el
aula de traducción especializada?
Primero, las
Comunidades de Aprendizaje o el Learning Communities en inglés es un enfoque
didáctico basado en un conjunto de actuaciones educativas de éxito que implican
a todas las personas que de forma directa o indirecta influyen en el
aprendizaje y el desarrollo de los estudiantes, incluyendo a profesorado,
familiares, amigos y amigas, escritores, representantes de organizaciones, etc.
¿Cuáles son los objetivos de esta
clase?
De entre los objetivos
que perseguimos citamos estos dos principales:
-
Abrir un diálogo
directo con el autor del libro: Elegía para la espalda mojada, el
profesor Mezouar El Idrissi para descubrir lo que es la traducción en tándem.
-
Formar cuatro
grupos (6 en cada grupo) y comentar los aspectos lingüísticos y estilísticos de algunos
poemas sacados del Poemario.